Publicidad

miércoles, julio 12, 2006

Proverbios III

41. 上梁不正下梁歪
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.Fig. Ruin señor cría ruin servidor. 

42. 百闻不如一见
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.Fig. Más vale una imagen que mil palabras. 

43. 有志者事竟成。
Con firme voluntad se llega al triunfo. Querer es poder.  

44. 防患于未然
Lit. Precaverse contra un posible percance.Fig. Curarse en saludMás vale prevenir que curar. 

45. 吃一堑长一智
Lit. Cada fracaso nos hace más listos.Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.  

46. 多行不义必自毙
Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.  

47. 言必信,行必果
Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acciónMantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella 

48. 初生牛犊不怕虎
Lit. El ternero recental no teme al tigre.Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.Nada hay tan atrevido como la ignorancia.  

49. 来而不往非礼也
Lit. La cortesía exige reciprocidad.Fig. A tal saludo, tal respuesta.  

50. 远亲不如近邻
Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.  

51. 君子动口不动手
Lit. Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.Fig. Convencer a razones, no a mojicones.

52. 近朱者赤,近墨者黑
Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.

53. 青出于蓝胜于蓝
Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.Fig. Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro

54. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.Fig. Las paredes tienen ojos.

55. 明知山有虎,偏向虎山行
Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.Fig. Consciente del peligro, desafiarlo

56. 知己知彼,百战不殆
Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.

57. 知人知面不知心
Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.

58. 物以稀为贵
Lit. Lo raro es caro.Fig. Lo poco vale mucho.

59. 金玉其外,败絮其中
Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.So vaina de oro, cuchillo de plomo.

60. 种瓜得瓜,种豆得豆
Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.Fig. Quien tal hizo, tal haya.Cada uno es hijo de sus obras.Quien siembra vientos recoge tempestades. 

61. 流水不腐,户枢不蠹
Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos.Fig. Agua que corre nunca mal bulle.Piedra movediza nunca moho la cobija. 

62. 真金不怕火炼
Lit. El oro legítimo no teme al fuego.Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego. 

63. 无风不起浪
Lit. Sin viento no hay oleaje.Fig. Donde fuego se hace, humo sale.Cuando el río suena, agua lleva.

64. 吹毛求疵
Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto.Fig. Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro.

65. 众人拾柴火焰高
Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña.Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa. 

66. 春雨贵似油
Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa) como el acerte.Fig. En abril, cada gota vale por mil. 

67. 才出龙谭,又入虎穴
Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre.Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago.Salir de Laguna y entrar en Mojadas.Saltar de la sartén y dar en las brasas.  

68. 唇亡齿寒
Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-Sin los labios, los dientes se enfriarían.Fig. Sentirse solidario con otro ante un amenaza común. 

69. 巧妇难为无米之炊
Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida.Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.¿Qué sin agua no aguza en la fragua?¿Qué aprovecha candil sin mecha? 

70. 挂羊头,卖狗肉
Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perroFig. Pregonar vino y vender vinagre Dar gato por liebre 

71. 光阴似箭
Lit. El tiempo es como una flecha que vuela.Fig. El tiempo vuela. El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente. 

72. 海内存知己,天涯若比邻
Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.Fig. La íntima amistad borra la lejanía. 

73. 好马不在铃铛响
Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero. El buen paño, en el arca se vende. 

74. 好事不出门,坏事行千里
Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.Fig. El bien sueña y el mal vuela.  

75. 荷花虽好,也要绿叶扶持
Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.Fig. No hay hombre sin hombre

76. 化干戈为玉帛
Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.Fig. Convertir la guerra en paz.

77. 花无百日红
Lit. La flor no se conserva roja cien días.Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura. 

78. 画饼充饥
Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre.Fig. Alimentarse con la ilusión.Vivir de ilusiones. 

79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心
Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.Fig. Los repliegues del alma son insondables. 

80. 画蛇添足
Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.Fig. Albarda sobre albarda. 

No hay comentarios.: