Publicidad

lunes, enero 01, 2007

vocales y consonantes dobles

Las vocales largas

El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga se utiliza una notación como ésta : ä ï ü ë ö. Simplemente poniendo una diéresis encima de la vocal larga. Esta forma de representar las vocales largas es la utilizada en esta aplicación, aunque es una forma un poco anticuada de hacerlo. La forma correcta de haberlo hecho es poniendo un guión encima de la letra. Lamentablemente con los medios informáticos de que dispongo no he podido implementar el guión y he tenido que elegir la diéresis.

Las vocales a, i, e, no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas.

Okä-san (madre)

Obä-san (abuela)

Ojï-san (abuelo)

En katakana para alargar el sonido de las vocales a, i, e, se pone un guión () detrás de ellas.

Käten (del inglés curtain = cortina)

Tëburu (del inglés table = mesa)

Bïru (del inglés beer = cerveza)

Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas y tanto en hiragana como en katakana se alargan de la misma manera.

La u se alarga añadiendo otra u.

Yübe (anoche)

Küki (aire)

La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.

Kökö (piedad)

Hiköki (aeroplano)

Hay que tener mucho cuidado porque cuando aparece una o (cuando digo una o me refiero a la vocal o y también a cualquier sílaba que acabe en o) seguida de otra o no debe transcribirse por vocal larga. Téngase en cuenta que muchas fuentes para aprender japonés simplifican la romanización y transcriben o+o como ö en lugar de la forma correcta que es oo.

Tooru (pasar por)



Las consonantes dobles

Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu tanto en hiragana () como en katakana() duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son:

1.- Cuando el tsu duplica la consonante se suele poner un poco más pequeño y desplazado hacia abajo.

Akkan (villano)

Akki (demonio)

Kakkazan (volcan activo)

Kekkan (vena)

2.- Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y la y.

tsu+na: Etsunam (Vietnam)

tsu+ga: Tsugawa

tsu+da: Tsudanuma

tsu+ru: Tsuru (cuervo)

tsu+ka: Okkanai (espantoso)

tsu+ku: Okkusufuödo(Oxford)

tsu+ku: Ekkususen(rayos X)

Según algunos autores en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como todavía se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita.



El empleo del apóstrofo

Hasta ahora no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas, sin embargo existe un caso que provocaría ambigüedad, para solucionar esta ambigüedad se usa el apóstrofo.

El apóstrofo se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal.

Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte () o formando parte de nyo (). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del kanji. El apóstrofo (`) soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos como shan`yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.



La transcripción de los kanjis

Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Esto quiere decir que sus lecturas pueden verse alteradas según a los otros kanjis a los que se unan. Los casos de irregularidad son:

1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo carácter pero con nigori.

Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.

de KURO + KANE = KUROGANE

de HIRO + FUMI = HIROBUMI

de SHIO + SAKE = SHIOZAKE

de SAKE + SUKI = SAKEZUKI

de NA + TAKAI = NADAKAI

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( ,) o chi (,) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la irregularidad con la sílaba ku (,), pero los casos que hagan que la h o f después de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilación (R.P. Fr. Vicente Gonzales. Gramática teórico Práctica de la Lengua Japonesa para uso de estudiantes de habla española. pág.18).

ICHI + HAN = IPPAN

ICHI + HIN = IPPIN

ICHI + HON = IPPON

TATSU + FU = TAPPU

SHUTSU + FU = SHUPPU

ROKU + HYAKU = ROPPIAKU

3. Si un kanji termina en tsu ( ,) ,chi (,) o ku (,), y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji.

de ICHI + KYO = IKKYO

de ICHI + SAI = ISSAI

de ICHI + TO = ITTO

de KETSU + TEI = KETTEI

de KOKU + KI = KOKKI

Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son menos frecuentes que éstas. El lector no debe preocuparse en demasiade estas irregularidades. Cualquier diccionario japonés-español que esté escrito en kanji y kana contempla ya estas irregularidades.

No hay comentarios.: