lunes, enero 01, 2007

pronunciacion del japones, Autor: Juan Jose Ferres

La pronunciación del Japonés

Primero se enseñó a transcribir y ahora vamos a enseñar como se leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene ninguna dificultad para los españoles dado que es muy parecida. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:

- La vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas se producen errores de comprensión. (kökö significa aquí y koko significa piedad).

- La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve cuando va entre las consonantes S y K, como en musuko. También es breve la u cuando va como sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presenta indicativo... MASU, o en la misma forma del verbo auxiliar de aru = DESU.

- La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, etc...).

- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe evitarse que parezca demasiado fuerte.

- La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...).

- La N tiene una ligera entonación nasal.

- La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow).

- TS sólo aparece en japonés formando sílaba con la vocal u(tsu), por eso se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil pronunciarla correctamente sin práctica.

- la W se pronuncia como ua, uo, ui. En el caso de WO (partícula de complemento directo *) la W es prácticamente muda y la pronunciación es sólo como una o castellana.

- La Y se pronuncia como ii.

Yama (montaña) se pronuncia iiama.

- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante.

Mizu (agua) se pronuncia midzu.

* Como esta lección es sólo sobre la pronunciación se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una frase mediante partículas. Cuando las sílabas arriba mencionadas en una frase corresponden a unas determinadas funciones gramaticales se transcriben y pronuncian de diferente manera. HA se transcribe WA cuando matiza al sujeto. HE se transcribe E cuando indica lugar. WO se transcribe O cuando indica complemento directo. El lector no debe preocuparse por esto todavía.



Los signos de puntuación

El japonés tradicional no tiene signos de puntuación, no existía ningún símbolo que indicase un cambio de lectura. Se escribía de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Con el tiempo esto ha cambiado y el japonés ha ido adoptando algunos caracteres de puntuación occidentales y ha creado otros.

El japonés en el último siglo ha adoptado signos de puntuación y son los siguientes:

, Komma, coma, punto y coma y dos puntos.

. Töten (Shüshi-fu), punto y seguido.

º Kuten (un circulito), punto final.

... Renzoku-ten, igual a nuestros puntos suspensivos.

? Gimon-fu, interrogación.

! Kantan-fu, signo de admiración.

( ) Kakko, igual a nuestros paréntesis.

" " In-yö-fu, comillas.

In-yö-fu, hacen la misma función que las comillas

In-yö-fu, tiene en significado de unos corchetes.

Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español, salvo que al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase.



Los signos de representación

Como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que afectan a la escritura tenemos:

Chöon, que como ya vimos alarga una vocal en

el alfabeto katakana. Cuando la escritura es vertical se escribe hacia abajo.

Hampuku, en el silabario Hiragana indica que se repite una sílaba.

Hampuku, indica que se repite un carácter kanji.

Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra portada es la contraportada de un libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda.

Actualmente aunque se mantiene todo lo tradicional ya no es raro encontrar texto japoneses con el sentido de escritura occidental (de derecha a izquierda y de arriba a abajo).

No hay comentarios.: