Han pasado mas de 14655 dias en este planeta y me gutaria plasmar en estos blogs un poco de lo que se
I love the colorful clothes she wears And the way the sunlight plays upon her hair I hear the sound of a gentle word On the wind that lifts her perfume through the air https://twitter.com/Resolviendo
domingo, diciembre 30, 2007
Cumpliendo años (muchos, y cada vez mas)
Han pasado mas de 14655 dias en este planeta y me gutaria plasmar en estos blogs un poco de lo que se
jueves, diciembre 27, 2007
Reiniciando con el arte y el comic
Empezaremos con referenciar a los blogs o paginas de artistas, y los primeros creo que deben ser sobre gente cercana a mi: Emmy y Victor. Artistas mexicanos con mucho talento y una larga trayectoria en este medio.
Dejare que ellos mismos se presenten usando sus profiles en este primer post:
Ilustradora y soñadora
que gusta de hacer comic (a veces)
y radica fisicamente el Mèxico
aunque por lo general se la pasa en la luna
disque chambeando.
Emmy Hernandez
"Bienvenidos a mi circo
Les va a gustar
Por que està a todo dar"
Victor Hernandez
Y bueno, quien es McBerry ??. Pues es un gato venido de muy lejos, egocentrico, megalomaniaco, inventor con conocimientos en todo y nada, y que tiene por compañero a una rata (Dario la rata mas grande de la alcantarilla) muy particular, pero eso es material para otro post. Por hoy solo sera la presentación.
miércoles, diciembre 12, 2007
Reflexiones
lunes, diciembre 03, 2007
Dividiendo y mejorando
Espero les gusten los nuevos formatos
Tomando lo bueno
Creo que asi deberiamos hacerle todos...tomar las cosas buenas y no andar con tonterias nacionalistas o malinchistas, no creen ?
domingo, noviembre 25, 2007
Dr. Mephystopheles
Otra gran aventura del gato McBerry en estudios sobre las gomas, agradecimientos especiales a la autora
emmy-eh.blogspot.com
viernes, noviembre 16, 2007
domingo, septiembre 30, 2007
Proverbio klingon
luego intentare ponerlo en lenguaje klingon jejeje
lunes, septiembre 24, 2007
Muere Marcel Marceau
El mimo Marcel Marceau murió el sábado a los 84 años.
Algunos de sus grandes éxitos fueron: “Los siete pecados capitales”, “El fabricante de máscaras”, “Bip, viaje”, “Bip, niñero” y “Bip busca trabajo”.
“Era un hombre misterioso”, dijo el periodista y escritor Jacques Chancel.
“Hablaba en silencio. Hablaba sin palabras y no hay muchas personas que hablen sin decir nada”.
En 1965 apareció en la pantalla grande de Hollywood junto a Fred Astaire, y más tarde en la “Silent movie”, del cómico Mel Borroks, donde tenía la única línea hablada de la película.
viernes, septiembre 14, 2007
Muere Alberto " el negro" Hinojosa 1968-2007
Me vengo enterando en los periodicos, y despues por medio del blog de Spinos, que un gran dibujante se nos fue, me refiero a Alberto Hinojosa, dibujante mexicano de varios titulos entre ellos " Gallardo" fallecio hoy.
Todavía no se sabe a ciencia cierta de que falleció, hasta ahora solo se que le detectaron Hipoglucemia y que desafortunadamente hoy fué encontrado muerto en su departamento.
por lo que pedimos informacion para localizar a sus familiares, ya que Alberto vivia solo y era muy hermetico en su vida privada.
gracias por su ayuda!!..
Cafe y otras adicciones adicionales
Ser vivo que convierte el cafe en teoremas
martes, septiembre 11, 2007
Tesis Aprobada !!!
Decisiones
domingo, septiembre 09, 2007
Investigacion y desarrollo
jueves, septiembre 06, 2007
Ya no quiero ser ingeniero, jejejeejejeje
El siguiente, es el levantamiento de datos realizado por un estudiante en Práctica de Ingeniería:
Un semáforo cambia de estado, en promedio, cada 30 segundos (treinta segundos en rojo, treinta segundos en verde). Por lo tanto, por cada minuto, un limosnero tiene 30 segundos de tiempo útil para lograr recibir
un mínimo de $2.00.
Con este esquema, en 1 hora de trabajo el limosnero habrá recaudado:
(60 minutos x $2.00/minuto)= $120.00/hora.
Si el limosnero trabaja 8 horas por día, descansando los domingos, da un promedio de 25 días por mes, lo que deja un ingreso de: (25 días / mes x 8 horas / día x $120.00/hora) = $24,000 al mes
¿Será que ésta es una cuenta absurda...? Ahora bien $2.00 o $3.00 ya los más generosos los he visto dar hasta $5.00. Sin embargo, vamos a ser conservadores y asumir que en realidad el sólo recauda la mitad de la
cuenta inicial, o sea: $60.00 hora. Haciendo nuevamente las cuentas tendremos un valor final de $12,000.00/mes.
Esto, equivale al salario promedio bruto de un supervisor de Ingeniería, que se desempeña en una empresa de mediano porte (No hablemos de empleados al servicio del estado para no complicar las cosas); trabajando 48 horas nominales por semana, y aún teniendo que ir los domingos a resolver los problemas de mantenimiento y otros.
De esta forma, cuando el limosnero recibe $5.00 (que no es raro), puede descansar tranquilo debajo de un árbol por lo próximos 9 cambios de luz del semáforo, y sin ningún jefe que lo joda por causa de este descanso en medio de la jornada de trabajo.
Pero hasta aquí todo es teoría... ahora vamos al mundo real:
Con estos datos en mano, fui a entrevistar a una mujer que pide limosnas y que siempre va a cambiar las monedas en una tienda de barrio (a los bodegueros les encanta el sencillo). Le pregunté cuánto ella recibía de limosna por día; ¿Saben lo que me respondió...? Pues la cuenta inicial estuvo bastante aproximada:¡¡¡Un promedio de $400.00 a $450.00 diarios!!! Con esto nos queda un ingreso mensual de:(25 días / mes x $400.00/día)= $10,000/mes o de:(25 días / mes x $450.00/día)= 11, 225.00 /mes, lo que en promedio: da ¡¡¡$10.625.00/mes!!! Y pero aún: ella me dijo que jamás llega a trabajar ni si quiera 8 horas diarias...ni tampoco los 6 días a la semana
MORALEJA: Es mejor ser limosnero que trabajar como Ingeniero... pedir limosna es mas lucrativo.
Ahhhh... ¡y no pagan impuestos, ni ISPT, IMSS, ni rentas de 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª, 7ª, 8ª, 9ª,.....categorías!.... ni han tenido que estudiar /practicar "X" años. Entonces, ¿Tienes $1.00 que me regales?
PD. Ojo: Y los demás tampoco se salvan. También válido para abogados, arquitectos, economistas, médicos, N/N, etc., etc.,etc.., para tomar en cuenta la próxima que te pidan limosna o NO???????????????
jueves, agosto 30, 2007
sábado, agosto 25, 2007
sábado, agosto 18, 2007
Visiten Cacha City
Agradecimientos
Si quieren ver sus blogs solo vayan a los links =)
GRACIAS !!!!!
viernes, agosto 17, 2007
Buscando empleo
Traducciones:
Ingles- español, texto normal 2 euros o su equivalente en moneda local por cuartilla
Ingles tecnico o de especialidad 5 euros por cuartilla
Español - Ingles 3 euros por cuartilla
Problemas de matematicas, fisica o quimica basica 3 euros por 10 problemas
Se programan paginas de internet en html Por proyecto - preguntar precios
Se hacen simulaciones en MatLab Por proyeto - preguntar precios
Correccion de estilo 4 euros por cuartilla
En las traducciones en el pago de 50 cuartillas recibe un 20 % de decuento
Los pagos son por deposito bancario, se reciben y envian los trabajos via email
viernes, agosto 10, 2007
Pay de queso
Aqui esta la primera de ellas
Ingredientes del relleno:
una lata de leche nestle
una lata de leche clavel
un queso filadelphia de 190g
2 huevos
Ingredientes de la pasta de galleta:
una caja de galletas marias
un cuarto de taza de leche
mantequila
Preparacion de la pasta:
molemos las galletas marias y le vamos agregando un poco de leche y mantequilla derretida, hasta formar una masa firme
Preparacion del relleno:
Se colocan la nestle, la clavel, el queso y los huevos en una licuadora y se mezclan.
Tomamos un molde de aluminio para pay y lo cubrimos de pasta de galleta, vaciamos el relleno sobre la pasta en el molde y lo metemos al horno precalentado a 200°, vigilamos el pay hasta que se dore un poco y apagamos el horno dejando que se termine de cocer con el calor residual, posteriormente metemos el pay al refrigerador y lo servimos al otro dia, se puede adornar con fruta en almibar y crema batida.
Espero les guste, buen provecho!
jueves, agosto 02, 2007
Educando a papa V
Ya volvi a mis actividades normales, levantarme a las 5 am, viajar 2-3 horas segun el trafico, es bonito el df, esperemos pronto partir a lejanas tierras
Estoy dando clases de procesamiento de imagenes, redes, electronica, arquitectura, tambien hago traducciones por si a alguien se le ofrece, 2 euros por cuartilla (ingles -español) o 5 euros por ingles especializado.
Y sigo averiguando como educar a una chaparra de 4 años con mas energia que nos trae en jaque.
Pero tiene sus momentos, es muy inteligente, le gusta leer, bueno ..que le lean, le fascinan los videojuegos y no la pasamos bien ..siempre y cuando no este muy apaleado y cansado del trabajo.
jueves, julio 05, 2007
Educando a Papa IV
De salud ya ando mejorado, volvi a mis 100 kilos ( por mi estatura es mi peso normal ) presion bien, que se me alboroto la gastritis por el estrees de correle-chamba-tesis-correle-desvelate-no te duermas-levantate jejeje
Mi chaparra salio con facultades musicales y adicta a los videojuegos, jejeje bueno ..solo jugamos miss pacman y Spyro, y pues que mas les cuento ...ya anuncie mi cumple 33 con un rico pastel selvanegra, sigo buscando mas trabajo para juntar para los gastos si nos vamos del pais, estoy estudiando y preparando mi defensa de la tesis, ya necesito preparar el pre-doctoral, mañana entrego reportes de mis actividades en el primer semestre y adelantos del segundo semestre ( soy profesor del politecnico ), volvi a estudiar japones e ingles, pero canada tambien pide frances asi que le daremos al " le pupu le mato le guagua"
Asi que solo pro hoy les dire ... Sayonara !
miércoles, junio 20, 2007
Ayer cumpli 33 años
y no ..no me voy a crucificar ni a suicidarme con rito satanico ( como cierto rockero amenazo hacer y el muy mendigo sigue vivo y escondiendose)
peor vamos a alegranos le dia con un chiste :
Estaba jesus colgado en la cruz y se acerca la magdalena con acentuado escote y semejantes monumentos a la alimentacion, llorosa se acerca y le susurra una palabras, el, que estaba papando moscas mirando al cielo por una señal voltea hacia abajo y al verle el escote aun siente la energia para levantarse el animo, en ese justo momento pasa un soldado borrachote con mazo en mano y al verle le grita : Con que desclavanzose !!!! SOCK !!!!, esta es la verdadera historia de como se muere en la cruz.
jueves, mayo 31, 2007
¿Es el Infierno exotérmico (desprende calor) o endotérmico (lo absorbe)?
Un estudiante, sin embargo, escribió lo siguiente:
"En primer lugar, necesitamos saber en qué medida la masa del Infierno varía con el tiempo. Para ello hemos de saber a qué ritmo entran las almas en el Infierno y a qué ritmo salen. Tengo sin embargo entendido que, una vez dentro del Infierno, las almas ya no salen de él. Por lo tanto, no se producen salidas.
En cuanto a cuántas almas entran, veamos lo que dicen las diferentes religiones. La mayoría de ellas declaran que si no perteneces a ellas, irás al Infierno.
Dado que hay más de una religión que así se expresa y dado que la gente no pertenece a más de una, podemos concluir que todas las almas van al Infierno.
Con las tasas de nacimientos y muertes existentes, podemos deducir que el número de almas en el Infierno crece de forma exponencial.
Veamos ahora cómo varía el volumen del Infierno. Según la Ley de Boyle, para que la temperatura y la presión del Infierno se mantengan estables, el volumen debe expandirse en proporción a la entrada de almas.
Hay dos posibilidades:
1. Si el Infierno se expande a una velocidad menor que la de entrada de almas, la temperatura y la presión en el Infierno se incrementarán hasta que éste se desintegre.
2. Si el Infierno se expande a una velocidad mayor que la de la entrada de almas, la temperatura y la presión disminuirán hasta que el Infierno se congele.
¿Qué posibilidad es la verdadera?:
Si aceptamos lo que me dijo Teresa en mi primer año de carrera ("Hará frío en el Infierno antes de que me acueste contigo"), y teniendo en cuenta que logré acostarme con ella ayer de noche, la posibilidad número dos es la verdadera. Doy por tanto como cierto que el Infierno es exotérmico y que ya está congelado.
El corolario de esta teoría es que, dado que el Infierno ya está congelado y ya no acepta más almas, está, por tanto, extinguido. Deja así al Cielo como única prueba de la existencia de un ser divino, lo que explica por qué, anoche, Teresa no paraba de gritar "¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío!"
Dicho estudiante fue el único que sacó "sobresaliente"
lunes, mayo 07, 2007
La pena de la papa por Macaria España
En la escuela todo mundo me hacía burla. Mis compañeros menospreciaban mi pálida y lisa piel. La redondez de mi cuerpo los ofendía, pero jamás sentí que las agresiones fueran sólo por eso. A al sandía nadie le decía que parecía de 12 meses de germinación. Todos se encajaban conmigo.
La zanahoria, con su estilizada figura me decía: Anda Papa, lárgate de aquí, vete a un teibol. Tú eres sólo un tu-bér-culo. No sirves para más.
Decidí hacer caso a los consejos. Termine de teibolera en el cabaret Vegeteibol. Buena paga y poco trabajo.
Una noche, me tocaba realizar mi show. El Vegeteibol estaba a reventar. Yo salía con mis tacones punzantes y subí al escenario. Llevaba poco más de dos minutos en la pista cuando varios parroquianos comenzaron a gritarme: ¡No sabes moverte, eres una papa!
Ahora sí; estaba frita.
sábado, marzo 03, 2007
Educando a Papá III
Ya me acostumbre al ritmo, me duermo a las 12:30, me paro a las 5 casi siempre sin el despertador. Son casi 3 horas de viaje nada mas para ir a trabajar, entre preparar clase y estudiar para el seminario de tesis me dejan agotado. No quiero empezar a tomar cafe como lo hacia antes, y tampoco es saludable bajar de peso al galope, ahorita ando bien de salud, algo agripado y posiblemente con laringitis, solo he bajado 3 kilos de peso y mi presion arterial ya se acostumbro al movimiento, compresion y descompresion.
hace dos semanas : 130 / 100 presion arterial; pulsaciones 110- 120; peso 101 kilos; altura 1,92
hace una semana: 130/ 90 ; 110; 99 kilos
hace dos dias: 120/90; 110; 98 kilos
Sobre el filtrado usando filtros Gabor pues no eran los resultados esperados, la teoria esta bien, pero algo en la programacion de la misma no esta correcto, solucionare esto a como de lugar.
jueves, febrero 15, 2007
Filtrado usando Gabor bidimensional
La clasificacion o segmentacion de texturas tiene varias aplicaciones como seria: extraccion y reconocimiento de objetos, dentro de un escenario, identificacion de personas usando codificacion del iris, Reconocimiento de paisajes, separacion de texturas.
Realizamos la clasificacion mediante filtros bidimensionales de Gabor, debido a la estrecha relacion con el campo recpetivo del sistema visual humano.
Nuestro banco de filtros consta de 24 filtros - 6 angulos y 4 frecuencias - con resultados que muestran que el sistema es capaz de clasificar eficientemente.
La comparacion la realizamos mediante distancia de Hamming o Redes neuronales. Siendo le resultado superior al 90%.
Educando a Papa II
Mi dieta es variada, gracias a mis asesores de tesis, a mis amigos y familiares y al apoyo de mi mujercita, para mi hija solo le digo que me mantendre sano y en forma jejeje =^..^=
Hoy termine un programa de filtrado que parece dar buenos resultados y ya estoy entendiendo mas todo esto que me eche encima y hasta gusto le estoy teniendo a la investigacion y la docencia ( tiene sus ventajas, ya cuando tienes listo el material para los siguientes cursos, y tienes vacaciones como cuando estudiabas, tres meses al año, y en algunos casos te queda ese sentimiento de bienestar cuando hay motivacion de los alumnos a aprender, ojala fuera siempre).
Y ando acelerado, ya que mi desayuno incluyo un expresso doble con tres de azucar MEOWW! ando a mil por hora, pero traia sueño y no coordinaba agusto.
Hoy aprendi a organizarme mas jejeje
martes, febrero 13, 2007
Educando a Papa I
Ando de pata de perro, aunque sea un gato, buscando y buscando, y pues quien sabe, a lo mejor por ahi encuentro donde poner los pies para lograr el impulso que me permita seguir con la cabeza en las estrellas, construyendo castillos, no en el aire, pero si tan altos como para que toquen el cielo.
Fotografias: Soy un neofito, aunque es un gusto que no he comentado ni hecho por falta de recursos, peor ya iremos ilustrando mas este blog.
Resumenes: algunas investigaciones se me hacen buenas como para poner un pequeño estado de arte y a lo mejor a alguien le interesa =) mi retribucion a la educacion no solo en Mèxico, si no en el mundo.
Diario de vida: Hoy martes 13 desayune tamales, cortesia de la Dra Nakano, peso 101 kilos aun, mi presion esta acostumbrandose a tanto movimiento y se mantiene en 130/100, y ya me tome un chocolate caliente. Los medicamentos ya los puse con horario y marcados, asi que espero terminarlos en 10 dias a lo mucho. Son las 12 pm y sigo trabajando en mis programas y un articulo (hagan changos y maromas, espero publicarlo).
Patrocinio: Se realizan traducciones y ayuda en matematicas, fisica y electronica, tambien algo de programacion. Luego les pongo las ligas paypal para que si pudieran ayudarme a financiarme la carrera a la carrera les agradeceria colocando material antes mencionado. =)
jueves, enero 25, 2007
Rumores sobre V invasion para el 2007
Rumores:
Vuelve V Invasión Extraterrestre
Desde hace un tiempo atrás se sabe que se estaba re escribiendo la nueva versión de V Invasión Extraterrestre. Los rumores en concreto decían que se estaban filmando en algunas localidades o que se estaban haciendo preparativos. Y además, se comentaba en varios sitios especializados que la trama iba de que los invasores luego de ser derrotados años atrás, volvían a intentar conquistar la tierra, hoy en día. Pero en concreto te contamos que la nueva versión se llamará: "V: The Second Generation" y se estrenará en el 2007.Un poco de historia: La serie original "V":
Según algunas estrofas publicadas en "quintadimension.com": La serie se emitió entre 1983 y 1984, surgió cuando Kenneth Johnson, en una reunión con importantes cadenas de televisión propuso hacer una miniserie basada en la resistencia francesa durante la invasión nazi en la segunda guerra mundial. Los empresarios no se mostraron muy interesados, por lo que Johnson decidió hacer un giro sorpresivo diciendo "La diferencia es que estos Nazis son del espacio exterior". El productor ya famoso por sus trabajos en "El Increíble Hulk" y "La Mujer Biónica" fue contratado de inmediato para realizar la miniserie en cuestión.Johnson vio con esta propuesta la posibilidad de trasladar a la pantalla chica el tema del Holocausto; el cómo el común de la gente había servido de base para los fascistas y sus crecientes movimientos. Trató de mostrar con V como reaccionarían los americanos si un ejercito de fascistas vinieran y dijeran "nosotros estamos aquí para protegerlos de los imperialistas, son ustedes personas afortunadas"
V comienza con la llegada de unas 50 naves madres a la Tierra estacionándose sobre las ciudades más importantes, la tripulación de esos platos se identifica como Los Visitantes que a simple vista parecen humanos.
Los Visitantes ofrecen a los terrícolas conocimientos tecnológicos y biológicos a cambio de minerales vitales que ellos necesitan; las personas aceptan y los visitantes comienzan a aumentar su presencia.
En principio la invasión es gradual: Los alienígenas condenan al ostracismo a científicos que signifiquen una amenaza para sí y se los culpa de ser la fuente más grande de los problemas de la Tierra. Al mismo tiempo los cuerpos de Juventud de Los Visitantes se dedican a reclutar humanos en sus líneas y descubrir quienes están en su contra.
Luego gradualmente se va sabiendo que en realidad esos extraterrestres con apariencia humana debajo son lagartos que buscan apoderarse del planeta tierra.
Rumores de una nueva versión, se confirman.
Los datos que circulan en distintos medios desde hace tiempo, hablan de una nueva versión con formato de miniserie para TV. La fecha de estreno que se planea será para el 2007 y será dirigida nuevamente por el director "Kenneth Jonson".En la ficha de IMDB se habla que algunos de los legendarios actores de esta serie volverán a participar: Jane Badler (Diana), Faye Grant (Dr. Juliet Parrish) Marc Singer (Mike Donovan)
La cadena NBC estaría detrás de esta producción, y existían fotos de las localidades en las cuales se iría a filmar, pero no hemos podido encontrarlas. Si se sabe que será una producción impactante, que de llegarse a filmar captará la atención de millones de fanáticos de este tipo de cine. Pocas serie de hace 23 años atrás se han vuelto a re-editar. Continuaremos averiguado acerca de este tema.
Pagina de donde saque este rumor sobre la serie
http://wappy.ws/rumores-vuelve-invasion-extraterrestre.html
Invasion V
Temporada 1: Miniserie de 2 Episodios (Mayo de 1983) |
Escrita y Dirigida por: Kenneth Johnson
Producida por: Chuck Bowman
01- V - Parte 1
02- V - Parte 2
Temporada 2: Miniserie de 3 Episodios (Mayo de 1984) |
03- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 1
04- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 2
05- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 3
Temporada 3: 19 Episodios (1984-85) |
06- El Día de la Liberación (Liberation Day)
07- Los Visitantes Contraatacan (Dreadnought)
08- Ruptura (Breakout)
09- La Traición (The Deception)
10- Klaus, El Exterminador (The Sanction)
11- La Elección del Visitante (Visitor’s Choice)
12- El Señor (The Overlord)
13- El Disidente (The Dissident)
14- Reflexión de Terror (Reflections in Terror)
15- La Conversión (The Conversion)
16- El Héroe (The Hero)
17- La Traición (The Betrayal)
18- El Rescate (The Rescue)
19- El Campeón (The Champion)
20- Gatos Salvajes (The Wildcats)
21- Dragoncito (The Littlest Dragon)
22- Guerra de Ilusiones (War of Illusion)
23- Resistencia Secreta (Secret Underground)
24- El Regreso (The Return)
La creacion I
lunes, enero 01, 2007
bibliografia
BIBLIOGRAFÍA
* [CABEZAS, 1994] Jaikus inmortales.
* [DE LA CORTE, 1995] El japonés escrito
* [FERRES, 1997] Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses
* [FROMER,1990] Salimos, Japón
* [GARNIER & MORI, 1985] "Méthode quotienne ASSIMIL, le japonais sans peine"
* [GONZALES, 1995] Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de los estudiantes de habla española.
* [GORIS & OKUBO, 1995] Collins Shubun, English-Japanese Dictionary
* [HARZ, 199X] Beggining Japanese
* [ISHIHARA, 1985] Gramática moderna de la lengua japonesa
* [JEAN,1989] La escritura, archivo de la memoria
* [KANO, 1995] Basic Kanji Book Vol.1
* [KANO, 1997] Basic Kanji Book Vol.2
* [LOPEZ, 1995] Diccionario Japonés-Español Romanizado
* [MANGAJIN] Revista Mangajin
* [MARTINEZ Y KATO, 1982] Diccionario Español-Japonés
* [MIZUTANI, 1993] Basic Kanji Book Vol.2
* [NELSON, 1997] "The New Nelson, Japanese-English character dictionary".
* [NAKAMURA, 1993] El Japonés en 3 semanas
* [PEDRAZA, 1993] Nuestra Expresión 1 (Lengua Española)
* [TORRES,1975] Kanji, la escritura japonesa
* [TORRES,1995] "Diccionari Catalá-Japonés Japonés-Catalá"
* [PANDO, 1993] Diccionario de la Lengua Japonesa y Diccionario Turístico de Japón
* [PLANAS Y RUESCAS,1993] El japonés hablado
* [ROWLEY, 1992] Kanji PIC·O·GRAPHIX.
* [SEIICHI & MAKINO, 1996] "A dictionary of basic japanese grammar"
* [WAKATSUKI,199X] Tradiciones y Leyendas Japonesas
* [VARIOS] Neko, Mangazone, Dokan, Kame
chequen su wikipagina para las ligas directas
http://www.wikilearning.com/bibliografia-wkccp-3594-24.htm
bibliografia
BIBLIOGRAFÍA
* [CABEZAS, 1994] Jaikus inmortales.
* [DE LA CORTE, 1995] El japonés escrito
* [FERRES, 1997] Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses
* [FROMER,1990] Salimos, Japón
* [GARNIER & MORI, 1985] "Méthode quotienne ASSIMIL, le japonais sans peine"
* [GONZALES, 1995] Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de los estudiantes de habla española.
* [GORIS & OKUBO, 1995] Collins Shubun, English-Japanese Dictionary
* [HARZ, 199X] Beggining Japanese
* [ISHIHARA, 1985] Gramática moderna de la lengua japonesa
* [JEAN,1989] La escritura, archivo de la memoria
* [KANO, 1995] Basic Kanji Book Vol.1
* [KANO, 1997] Basic Kanji Book Vol.2
* [LOPEZ, 1995] Diccionario Japonés-Español Romanizado
* [MANGAJIN] Revista Mangajin
* [MARTINEZ Y KATO, 1982] Diccionario Español-Japonés
* [MIZUTANI, 1993] Basic Kanji Book Vol.2
* [NELSON, 1997] "The New Nelson, Japanese-English character dictionary".
* [NAKAMURA, 1993] El Japonés en 3 semanas
* [PEDRAZA, 1993] Nuestra Expresión 1 (Lengua Española)
* [TORRES,1975] Kanji, la escritura japonesa
* [TORRES,1995] "Diccionari Catalá-Japonés Japonés-Catalá"
* [PANDO, 1993] Diccionario de la Lengua Japonesa y Diccionario Turístico de Japón
* [PLANAS Y RUESCAS,1993] El japonés hablado
* [ROWLEY, 1992] Kanji PIC·O·GRAPHIX.
* [SEIICHI & MAKINO, 1996] "A dictionary of basic japanese grammar"
* [WAKATSUKI,199X] Tradiciones y Leyendas Japonesas
* [VARIOS] Neko, Mangazone, Dokan, Kame
chequen su wikipagina para las ligas directas
Procesamiento digital de voz e imagenes
Todas fueron simulaciones matematicas mediante MatLab version 5 y 6, me he acomodado con estas versiones y mostrare algunos programas que pueden usar con este software y hacer sus propios experimentos.
Lo primero que hacemos es muestrear y cuantificar la señal, ya sea voz o una imagen, de esta manera tenemos una funcion en el tiempo f(t), los archivos de voz son señales unidimensionales, las imagenes son señales bidimensionales. Cuando hablamos de señales tridimensionales estamos refiriendonos a una secuencia de imagenes fijas.
Cuando cuantizamos una señal analogica, cierta parte de la informacion se pierde irremediablemente, por eso existe una relacion entre el nivel de cuantizacon y la recuperacion de la señal lo mas parecida a la original.
pronunciacion del japones, Autor: Juan Jose Ferres
Primero se enseñó a transcribir y ahora vamos a enseñar como se leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene ninguna dificultad para los españoles dado que es muy parecida. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:
- La vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas se producen errores de comprensión. (kökö significa aquí y koko significa piedad).
- La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve cuando va entre las consonantes S y K, como en musuko. También es breve la u cuando va como sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presenta indicativo... MASU, o en la misma forma del verbo auxiliar de aru = DESU.
- La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, etc...).
- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe evitarse que parezca demasiado fuerte.
- La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...).
- La N tiene una ligera entonación nasal.
- La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow).
- TS sólo aparece en japonés formando sílaba con la vocal u(tsu), por eso se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil pronunciarla correctamente sin práctica.
- la W se pronuncia como ua, uo, ui. En el caso de WO (partícula de complemento directo *) la W es prácticamente muda y la pronunciación es sólo como una o castellana.
- La Y se pronuncia como ii.
Yama (montaña) se pronuncia iiama.
- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante.
Mizu (agua) se pronuncia midzu.
* Como esta lección es sólo sobre la pronunciación se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una frase mediante partículas. Cuando las sílabas arriba mencionadas en una frase corresponden a unas determinadas funciones gramaticales se transcriben y pronuncian de diferente manera. HA se transcribe WA cuando matiza al sujeto. HE se transcribe E cuando indica lugar. WO se transcribe O cuando indica complemento directo. El lector no debe preocuparse por esto todavía.
Los signos de puntuación
El japonés tradicional no tiene signos de puntuación, no existía ningún símbolo que indicase un cambio de lectura. Se escribía de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Con el tiempo esto ha cambiado y el japonés ha ido adoptando algunos caracteres de puntuación occidentales y ha creado otros.
El japonés en el último siglo ha adoptado signos de puntuación y son los siguientes:
, Komma, coma, punto y coma y dos puntos.
. Töten (Shüshi-fu), punto y seguido.
º Kuten (un circulito), punto final.
... Renzoku-ten, igual a nuestros puntos suspensivos.
? Gimon-fu, interrogación.
! Kantan-fu, signo de admiración.
( ) Kakko, igual a nuestros paréntesis.
" " In-yö-fu, comillas.
In-yö-fu, hacen la misma función que las comillas
In-yö-fu, tiene en significado de unos corchetes.
Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español, salvo que al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase.
Los signos de representación
Como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que afectan a la escritura tenemos:
Chöon, que como ya vimos alarga una vocal en
el alfabeto katakana. Cuando la escritura es vertical se escribe hacia abajo.
Hampuku, en el silabario Hiragana indica que se repite una sílaba.
Hampuku, indica que se repite un carácter kanji.
Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra portada es la contraportada de un libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda.
Actualmente aunque se mantiene todo lo tradicional ya no es raro encontrar texto japoneses con el sentido de escritura occidental (de derecha a izquierda y de arriba a abajo).
vocales y consonantes dobles
El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga se utiliza una notación como ésta : ä ï ü ë ö. Simplemente poniendo una diéresis encima de la vocal larga. Esta forma de representar las vocales largas es la utilizada en esta aplicación, aunque es una forma un poco anticuada de hacerlo. La forma correcta de haberlo hecho es poniendo un guión encima de la letra. Lamentablemente con los medios informáticos de que dispongo no he podido implementar el guión y he tenido que elegir la diéresis.
Las vocales a, i, e, no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas.
Okä-san (madre)
Obä-san (abuela)
Ojï-san (abuelo)
En katakana para alargar el sonido de las vocales a, i, e, se pone un guión () detrás de ellas.
Käten (del inglés curtain = cortina)
Tëburu (del inglés table = mesa)
Bïru (del inglés beer = cerveza)
Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas y tanto en hiragana como en katakana se alargan de la misma manera.
La u se alarga añadiendo otra u.
Yübe (anoche)
Küki (aire)
La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.
Kökö (piedad)
Hiköki (aeroplano)
Hay que tener mucho cuidado porque cuando aparece una o (cuando digo una o me refiero a la vocal o y también a cualquier sílaba que acabe en o) seguida de otra o no debe transcribirse por vocal larga. Téngase en cuenta que muchas fuentes para aprender japonés simplifican la romanización y transcriben o+o como ö en lugar de la forma correcta que es oo.
Tooru (pasar por)
Las consonantes dobles
Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu tanto en hiragana () como en katakana() duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son:
1.- Cuando el tsu duplica la consonante se suele poner un poco más pequeño y desplazado hacia abajo.
Akkan (villano)
Akki (demonio)
Kakkazan (volcan activo)
Kekkan (vena)
2.- Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y la y.
tsu+na: Etsunam (Vietnam)
tsu+ga: Tsugawa
tsu+da: Tsudanuma
tsu+ru: Tsuru (cuervo)
tsu+ka: Okkanai (espantoso)
tsu+ku: Okkusufuödo(Oxford)
tsu+ku: Ekkususen(rayos X)
Según algunos autores en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como todavía se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita.
El empleo del apóstrofo
Hasta ahora no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas, sin embargo existe un caso que provocaría ambigüedad, para solucionar esta ambigüedad se usa el apóstrofo.
El apóstrofo se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal.
Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte () o formando parte de nyo (). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del kanji. El apóstrofo (`) soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos como shan`yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.
La transcripción de los kanjis
Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Esto quiere decir que sus lecturas pueden verse alteradas según a los otros kanjis a los que se unan. Los casos de irregularidad son:
1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo carácter pero con nigori.
Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.
de KURO + KANE = KUROGANE
de HIRO + FUMI = HIROBUMI
de SHIO + SAKE = SHIOZAKE
de SAKE + SUKI = SAKEZUKI
de NA + TAKAI = NADAKAI
2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( ,) o chi (,) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la irregularidad con la sílaba ku (,), pero los casos que hagan que la h o f después de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilación (R.P. Fr. Vicente Gonzales. Gramática teórico Práctica de la Lengua Japonesa para uso de estudiantes de habla española. pág.18).
ICHI + HAN = IPPAN
ICHI + HIN = IPPIN
ICHI + HON = IPPON
TATSU + FU = TAPPU
SHUTSU + FU = SHUPPU
ROKU + HYAKU = ROPPIAKU
3. Si un kanji termina en tsu ( ,) ,chi (,) o ku (,), y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji.
de ICHI + KYO = IKKYO
de ICHI + SAI = ISSAI
de ICHI + TO = ITTO
de KETSU + TEI = KETTEI
de KOKU + KI = KOKKI
Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son menos frecuentes que éstas. El lector no debe preocuparse en demasiade estas irregularidades. Cualquier diccionario japonés-español que esté escrito en kanji y kana contempla ya estas irregularidades.
Kanjis
La caligrafía occidental se basa en el resultado final de la misma sin tener en cuenta el modo de escribir las letras que componen la caligrafía. Este método no tiene mucho éxito con caracteres como los kanjis dada su gran complejidad. La caligrafía oriental (china, japonesa y coreana) tiene unas reglas de escritura estrictas y requiere una disciplina muy superior a la que estamos acostumbrados en occidente.
Un kanji debe escribirse en un cuadrado perfecto.
Cada kanji se compone de una serie de radicales. Los radicales se forman por la unión de varios trazos. Un trazo es una línea que se hace sin levantar el pincel del papel. Los radicales se estudiaran posteriormente, pero como adelanto decir que son pequeñas subunidades (subsignificados) de cuya unión surge el kanji y su significado.
Aprender a escribir kanjis depende en gran medida de la atención que se preste al correcto orden de dibujo de los trazos de un kanji.
Cientos de años de experiencia han dado lugar a una serie de reglas básicas sobre como debe escribirse un kanji, pero aun así, existen kanjis que no siguen estas reglas. Pueden ocurrir conflictos entre dos o más reglas y entonces la única manera de conocer las excepciones es sabiendo de antemano como se escriben los kanjis. Con las reglas que se dan a continuación la mayoría de los kanjis se escriben sin ningún problema.
Regla primera: Arriba antes que abajo.
Regla segunda: Izquierda antes que derecha.
Regla tercera: Líneas horizontales antes que una línea que las cruza.
Regla cuarta: Líneas inclinadas hacia la derecha antes que líneas inclinadas hacia la izquierda cruzando las anteriores.
Regla quinta: Parte central antes que elementos simétricos a ella.
Regla sexta: Exterior antes que interior. Con la excepción que la «caja» que contiene a otros trazos no se cierra hasta haber acabado la parte interior.
Se usan más de treinta diferentes tipos de trazos para representar los kanjis japoneses, pero hay seis que son generalmente reconocidos como básicos:
Punto Horizontal Vertical
Izquierdo Derecho Arriba
Los trazos compuestos se forman a partir de combinaciones de trazos básicos, y a menudo están unidos mediante un pequeño arco (el arco está marcado con una flecha).
Durante miles de años la escritura japonesa se ha considerado más como un arte que como una mera habilidad. Tiempo, paciencia y dedicación es todo lo que se necesita para escribir.
Los trazos de un kanji
De poco nos serviría tener una lista de los 7000 kanjis de que se compone la lengua japonesa si no estuvieran clasificarlos. Una buena clasificación es vital para un acceso rápido a los kanjis, algo fundamental para una traducción medianamente eficiente. El tiempo medio de búsqueda de un kanji depende en gran medida de la información que tengamos del mismo. Las fuentes que recopilan y clasifican los kanjis se conocen con el nombre de "diccionarios de kanjis". La mayoria suelen usar la clasificación por número de trazos. La gran ventaja de la clasificación por número de trazos es que en principio siempre podremos contar el número de trazos de un kanji. Un japonés no necesita consultar un diccionario de kanjis continuamente porque ha memorizado los kanjis.
La clasificación por número de trazos se basan en que hay kanjis que tienen un mínimo de un trazo hasta un máximo de treinta trazos. Un trazo es una línea que se hace sin levantar el pincel del papel. Sólo existe una excepción que altera el número de trazos lógico de un kanji. Tal excepción consiste en que los dos trazos que formen la esquina superior-derecha se cuentan como uno sólo.
El número de trazos de un kanji en principio es una información que siempre vamos a tener de un kanji. Saber cuantos trazos tiene un kanji es útil para poder eliminar una gran cantidad entre los que tenemos que buscar reduciendo el tiempo medio de localización de un carácter. Si sabemos que nuestro kanji por ejemplo tiene diez trazos entonces sólo tendremos que buscar entre unos doscientos kanjis, no entre más de dos mil.
Sin embargo esta búsqueda es ineficaz por diversos motivos. Para empezar es muy difícil conocer el número exacto de trazos de un kanji debido a que las grafías son muy variadas y no siempre los trazos van a estar bien diferenciados. Otra razón es que aunque sepamos que un kanji tiene exactamente nueve trazos, todavía tenemos que encontrarlo entre ciento noventa kanjis, algo que puede llevar bastante tiempo. En la mayoría de los casos tendremos que usar aproximaciones dado que no podremos saber a ciencia cierta el número de trazos. Puede que no sepamos que un kanji tiene exactamente nueve trazos, entonces deberemos buscarlo entre ocho, nueve y diez trazos, con lo cual la probabilidad de encontrarlo vuelve a bajar. Mi consejo es sólo se use esta búsqueda cuando los kanjis tengan menos de cinco trazos, estéis muy seguros del número de trazos o si todos los demás métodos de búsqueda han fallado. Todo esto suponiendo que tengais un diccionario de kanjis que tenga más de un método de busqueda.
Las lecturas de un kanji
Como vimos en la evolución histórica del kanji, los caracteres chinos fueron importados con su correspondiente lectura japonesa. Pero aunque los japoneses tenían su propia pronunciación para leer los caracteres chinos, no olvidaron la lectura original china. La adaptación no podría haber sido idéntica porque el chino y el japonés tienen distintas fonéticas.
Como cualquier caracter escrito occidental, los caracteres kanji se pueden leer. Un kanji japonés actual tiene generalmente dos lecturas, una china y otra japonesa. Ambas son necesarias porque, según sea la palabra de que forma parte el kanji, así será la lectura del kanji en ese contexto. La lectura china se conoce como ON-yomi y la japonesa como KUN-yomi . No todos los kanjis tienen las dos lecturas, aunque lo más normal es que tenga una sola lectura china y varias japonesas.
Un kanji puede tener varias y muy diversas lecturas o pronunciaciones, tanto ON como KUN. El hecho de que existan distintas lecturas para cada kanji da lugar al problema de saber cuando se usa cada una. No existen reglas absolutas sobre que lectura tiene un kanji en cada contexto. Según el origen o el significado de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades dado que se busca en un diccionario japonés - español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos que leer un texto japonés (escrito en kanji por supuesto) y no sabemos la lectura concreta del kanji en esa palabra.
Afortunadamente para nosotros existe una manera fácil de poder leer el japonés correctamente sin sabernos las lecturas del kanji. Esta maravillosa ayuda consiste en el uso de unos caracteres llamados furiganas . Los furiganas consisten simplemente en poner la lectura del kanji a su lado en kana. De esta manera es como empiezan los escolares nipones a aprender las lecturas de los kanjis. Dado que un japonés en edad escolar no domina todos los kanjis necesarios para leer su lengua se usan furiganas en todos los libros o publicaciones orientados al público infantil. Lamentablemente el tanto por ciento de publicaciones que usan furiganas no supera el 15%, por eso es necesario saberse los kanjis y sus pronunciaciones de memoria para un completo aprendizaje del japonés.
Lo que sí es cierto es que existen una serie de generalidades respecto a la lectura de los kanjis que se podrían resumir en tres "reglas":
- Kanjis aislados seguidos de okuriganas se leen KUN (lectura japonesa).
- Kanjis en composición con otros kanjis para formar una palabra se leen ON (lectura china).
- Las palabras compuestas no tienen dos lecturas diferentes, o todos los kanjis se leen KUN o todos se leen ON.
Las pronunciaciones de un kanji realmente son un problema en la lectura del japonés, pero no así en su traducción. En la traducción nosotros buscaremos por palabras (grupos de kanjis o kanas) con lo que automáticamente que encontremos la palabra a buscar tendremos la lectura de la palabra completa en kana (suponiendo que tenemos un buen diccionario japonés-español).
Para leer correctamente la lengua japonesa se debe seguir el método japonés. La incorporación de los kanjis a la lectura es progresiva. En un principio sólo se leen textos en katakana e hiragana y poco a poco se empiezan a introducir en la lectura caracteres kanjis de dificultad escalonada acompañados de furiganas. Esto que puede parecer sencillo, lleva años de estudio. El japonés es una lengua compleja hasta para los propios japoneses.
Romaji
El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce los sonidos de las sílabas japonesas.
Existen otros modos de transcribir el japonés, el Kunrei-shiki (sistema que quiere decir "según las instrucciones") que coincide casi absolutamente con el sistema Nippon-Shiki (sistema japonés). El Nippon-Shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn) sino en la ortografía. Este sistema, dado que es el que más se adapta a los propios japoneses, es el oficialmente usado por el Gobierno Japonés. Los propios japoneses son bastante reticentes a la romanización, sobre todo por la tradición y porque existen demasiados signos con igual pronunciación y distinta grafía.
Si nos fijamos en los silabarios dados veremos que si en una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa, si, su, se, so" sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Nippon-Shiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente son:
Shi-si, Chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du.
El hecho de que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki, es que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia chi o que "tu" se pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el sistema Hepburn.
Autor: Juan Jose Ferres
Silabario I-ro-ha (poema)
Chirinuru wo
Waka yo tarezo
Tsune naramu
Ui no okuyama
Kefu koete (Kyö Koete)
Asaki yume miji
Ei mo sezu
Aunque exhala perfume
el color se marchita y cae.
En nuestro mundo nadie es eterno.
El transitorio, espeso bosque
hoy he atravesado,
(Ya) no veré ligeros sueños ni
tampoco me embriagaré.