jueves, enero 25, 2007

Rumores sobre V invasion para el 2007

Rumores:

Vuelve V Invasión Extraterrestre

Desde hace un tiempo atrás se sabe que se estaba re escribiendo la nueva versión de V Invasión Extraterrestre. Los rumores en concreto decían que se estaban filmando en algunas localidades o que se estaban haciendo preparativos. Y además, se comentaba en varios sitios especializados que la trama iba de que los invasores luego de ser derrotados años atrás, volvían a intentar conquistar la tierra, hoy en día. Pero en concreto te contamos que la nueva versión se llamará: "V: The Second Generation" y se estrenará en el 2007.

Un poco de historia: La serie original "V":

Según algunas estrofas publicadas en "quintadimension.com": La serie se emitió entre 1983 y 1984, surgió cuando Kenneth Johnson, en una reunión con importantes cadenas de televisión propuso hacer una miniserie basada en la resistencia francesa durante la invasión nazi en la segunda guerra mundial. Los empresarios no se mostraron muy interesados, por lo que Johnson decidió hacer un giro sorpresivo diciendo "La diferencia es que estos Nazis son del espacio exterior". El productor ya famoso por sus trabajos en "El Increíble Hulk" y "La Mujer Biónica" fue contratado de inmediato para realizar la miniserie en cuestión.
Johnson vio con esta propuesta la posibilidad de trasladar a la pantalla chica el tema del Holocausto; el cómo el común de la gente había servido de base para los fascistas y sus crecientes movimientos. Trató de mostrar con V como reaccionarían los americanos si un ejercito de fascistas vinieran y dijeran "nosotros estamos aquí para protegerlos de los imperialistas, son ustedes personas afortunadas"

V comienza con la llegada de unas 50 naves madres a la Tierra estacionándose sobre las ciudades más importantes, la tripulación de esos platos se identifica como Los Visitantes que a simple vista parecen humanos.
Los Visitantes ofrecen a los terrícolas conocimientos tecnológicos y biológicos a cambio de minerales vitales que ellos necesitan; las personas aceptan y los visitantes comienzan a aumentar su presencia.
En principio la invasión es gradual: Los alienígenas condenan al ostracismo a científicos que signifiquen una amenaza para sí y se los culpa de ser la fuente más grande de los problemas de la Tierra. Al mismo tiempo los cuerpos de Juventud de Los Visitantes se dedican a reclutar humanos en sus líneas y descubrir quienes están en su contra.

Luego gradualmente se va sabiendo que en realidad esos extraterrestres con apariencia humana debajo son lagartos que buscan apoderarse del planeta tierra.

Rumores de una nueva versión, se confirman.

Los datos que circulan en distintos medios desde hace tiempo, hablan de una nueva versión con formato de miniserie para TV. La fecha de estreno que se planea será para el 2007 y será dirigida nuevamente por el director "Kenneth Jonson".
En la ficha de IMDB se habla que algunos de los legendarios actores de esta serie volverán a participar: Jane Badler (Diana), Faye Grant (Dr. Juliet Parrish) Marc Singer (Mike Donovan)

La cadena NBC estaría detrás de esta producción, y existían fotos de las localidades en las cuales se iría a filmar, pero no hemos podido encontrarlas. Si se sabe que será una producción impactante, que de llegarse a filmar captará la atención de millones de fanáticos de este tipo de cine. Pocas serie de hace 23 años atrás se han vuelto a re-editar. Continuaremos averiguado acerca de este tema.


Pagina de donde saque este rumor sobre la serie
http://wappy.ws/rumores-vuelve-invasion-extraterrestre.html

Invasion V

Temporada 1: Miniserie de 2 Episodios (Mayo de 1983)

Escrita y Dirigida por: Kenneth Johnson
Producida por: Chuck Bowman

01- V - Parte 1
02- V - Parte 2

Temporada 2: Miniserie de 3 Episodios (Mayo de 1984)

03- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 1
04- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 2
05- V: La Batalla Final (The Final Battle) - Parte 3

Temporada 3: 19 Episodios (1984-85)

06- El Día de la Liberación (Liberation Day)
07- Los Visitantes Contraatacan (Dreadnought)
08- Ruptura (Breakout)
09- La Traición (The Deception)
10- Klaus, El Exterminador (The Sanction)
11- La Elección del Visitante (Visitor’s Choice)
12- El Señor (The Overlord)
13- El Disidente (The Dissident)
14- Reflexión de Terror (Reflections in Terror)
15- La Conversión (The Conversion)
16- El roe (The Hero)
17- La Traición (The Betrayal)
18- El Rescate (The Rescue)
19- El Campeón (The Champion)
20- Gatos Salvajes (The Wildcats)
21- Dragoncito (The Littlest Dragon)
22- Guerra de Ilusiones (War of Illusion)
23- Resistencia Secreta (Secret Underground)
24- El Regreso (The Return)

La creacion I

Y sintiendose solo, el hombre creo a dios, a su imagen y semejanza, asi podria culpar a alguien, adorar a alguien y justificar su inmensa estupidez.

lunes, enero 01, 2007

bibliografia

Bibliografia para el aprendizaje del japones tomado de la pagina de Juan Jose Ferres

BIBLIOGRAFÍA

* [CABEZAS, 1994] Jaikus inmortales.
* [DE LA CORTE, 1995] El japonés escrito
* [FERRES, 1997] Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses
* [FROMER,1990] Salimos, Japón
* [GARNIER & MORI, 1985] "Méthode quotienne ASSIMIL, le japonais sans peine"
* [GONZALES, 1995] Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de los estudiantes de habla española.
* [GORIS & OKUBO, 1995] Collins Shubun, English-Japanese Dictionary
* [HARZ, 199X] Beggining Japanese
* [ISHIHARA, 1985] Gramática moderna de la lengua japonesa
* [JEAN,1989] La escritura, archivo de la memoria
* [KANO, 1995] Basic Kanji Book Vol.1
* [KANO, 1997] Basic Kanji Book Vol.2
* [LOPEZ, 1995] Diccionario Japonés-Español Romanizado
* [MANGAJIN] Revista Mangajin
* [MARTINEZ Y KATO, 1982] Diccionario Español-Japonés
* [MIZUTANI, 1993] Basic Kanji Book Vol.2
* [NELSON, 1997] "The New Nelson, Japanese-English character dictionary".
* [NAKAMURA, 1993] El Japonés en 3 semanas
* [PEDRAZA, 1993] Nuestra Expresión 1 (Lengua Española)
* [TORRES,1975] Kanji, la escritura japonesa
* [TORRES,1995] "Diccionari Catalá-Japonés Japonés-Catalá"
* [PANDO, 1993] Diccionario de la Lengua Japonesa y Diccionario Turístico de Japón
* [PLANAS Y RUESCAS,1993] El japonés hablado
* [ROWLEY, 1992] Kanji PIC·O·GRAPHIX.
* [SEIICHI & MAKINO, 1996] "A dictionary of basic japanese grammar"
* [WAKATSUKI,199X] Tradiciones y Leyendas Japonesas
* [VARIOS] Neko, Mangazone, Dokan, Kame


chequen su wikipagina para las ligas directas

http://www.wikilearning.com/bibliografia-wkccp-3594-24.htm

bibliografia

Bibliografia para el aprendizaje del japones tomado de la pagina de Juan Jose Ferres

BIBLIOGRAFÍA

* [CABEZAS, 1994] Jaikus inmortales.
* [DE LA CORTE, 1995] El japonés escrito
* [FERRES, 1997] Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses
* [FROMER,1990] Salimos, Japón
* [GARNIER & MORI, 1985] "Méthode quotienne ASSIMIL, le japonais sans peine"
* [GONZALES, 1995] Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de los estudiantes de habla española.
* [GORIS & OKUBO, 1995] Collins Shubun, English-Japanese Dictionary
* [HARZ, 199X] Beggining Japanese
* [ISHIHARA, 1985] Gramática moderna de la lengua japonesa
* [JEAN,1989] La escritura, archivo de la memoria
* [KANO, 1995] Basic Kanji Book Vol.1
* [KANO, 1997] Basic Kanji Book Vol.2
* [LOPEZ, 1995] Diccionario Japonés-Español Romanizado
* [MANGAJIN] Revista Mangajin
* [MARTINEZ Y KATO, 1982] Diccionario Español-Japonés
* [MIZUTANI, 1993] Basic Kanji Book Vol.2
* [NELSON, 1997] "The New Nelson, Japanese-English character dictionary".
* [NAKAMURA, 1993] El Japonés en 3 semanas
* [PEDRAZA, 1993] Nuestra Expresión 1 (Lengua Española)
* [TORRES,1975] Kanji, la escritura japonesa
* [TORRES,1995] "Diccionari Catalá-Japonés Japonés-Catalá"
* [PANDO, 1993] Diccionario de la Lengua Japonesa y Diccionario Turístico de Japón
* [PLANAS Y RUESCAS,1993] El japonés hablado
* [ROWLEY, 1992] Kanji PIC·O·GRAPHIX.
* [SEIICHI & MAKINO, 1996] "A dictionary of basic japanese grammar"
* [WAKATSUKI,199X] Tradiciones y Leyendas Japonesas
* [VARIOS] Neko, Mangazone, Dokan, Kame


chequen su wikipagina para las ligas directas

Procesamiento digital de voz e imagenes

Una de las primeras cosas que hize al iniciar estudios de posgrado fue analizar diferentes señales digitales y procesarlas por diversos medios.

Todas fueron simulaciones matematicas mediante MatLab version 5 y 6, me he acomodado con estas versiones y mostrare algunos programas que pueden usar con este software y hacer sus propios experimentos.

Lo primero que hacemos es muestrear y cuantificar la señal, ya sea voz o una imagen, de esta manera tenemos una funcion en el tiempo f(t), los archivos de voz son señales unidimensionales, las imagenes son señales bidimensionales. Cuando hablamos de señales tridimensionales estamos refiriendonos a una secuencia de imagenes fijas.

Cuando cuantizamos una señal analogica, cierta parte de la informacion se pierde irremediablemente, por eso existe una relacion entre el nivel de cuantizacon y la recuperacion de la señal lo mas parecida a la original.

pronunciacion del japones, Autor: Juan Jose Ferres

La pronunciación del Japonés

Primero se enseñó a transcribir y ahora vamos a enseñar como se leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene ninguna dificultad para los españoles dado que es muy parecida. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones:

- La vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas se producen errores de comprensión. (kökö significa aquí y koko significa piedad).

- La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve cuando va entre las consonantes S y K, como en musuko. También es breve la u cuando va como sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presenta indicativo... MASU, o en la misma forma del verbo auxiliar de aru = DESU.

- La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, etc...).

- La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe evitarse que parezca demasiado fuerte.

- La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...).

- La N tiene una ligera entonación nasal.

- La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow).

- TS sólo aparece en japonés formando sílaba con la vocal u(tsu), por eso se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil pronunciarla correctamente sin práctica.

- la W se pronuncia como ua, uo, ui. En el caso de WO (partícula de complemento directo *) la W es prácticamente muda y la pronunciación es sólo como una o castellana.

- La Y se pronuncia como ii.

Yama (montaña) se pronuncia iiama.

- La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante.

Mizu (agua) se pronuncia midzu.

* Como esta lección es sólo sobre la pronunciación se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una frase mediante partículas. Cuando las sílabas arriba mencionadas en una frase corresponden a unas determinadas funciones gramaticales se transcriben y pronuncian de diferente manera. HA se transcribe WA cuando matiza al sujeto. HE se transcribe E cuando indica lugar. WO se transcribe O cuando indica complemento directo. El lector no debe preocuparse por esto todavía.



Los signos de puntuación

El japonés tradicional no tiene signos de puntuación, no existía ningún símbolo que indicase un cambio de lectura. Se escribía de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Con el tiempo esto ha cambiado y el japonés ha ido adoptando algunos caracteres de puntuación occidentales y ha creado otros.

El japonés en el último siglo ha adoptado signos de puntuación y son los siguientes:

, Komma, coma, punto y coma y dos puntos.

. Töten (Shüshi-fu), punto y seguido.

º Kuten (un circulito), punto final.

... Renzoku-ten, igual a nuestros puntos suspensivos.

? Gimon-fu, interrogación.

! Kantan-fu, signo de admiración.

( ) Kakko, igual a nuestros paréntesis.

" " In-yö-fu, comillas.

In-yö-fu, hacen la misma función que las comillas

In-yö-fu, tiene en significado de unos corchetes.

Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español, salvo que al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase.



Los signos de representación

Como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que afectan a la escritura tenemos:

Chöon, que como ya vimos alarga una vocal en

el alfabeto katakana. Cuando la escritura es vertical se escribe hacia abajo.

Hampuku, en el silabario Hiragana indica que se repite una sílaba.

Hampuku, indica que se repite un carácter kanji.

Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra portada es la contraportada de un libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda.

Actualmente aunque se mantiene todo lo tradicional ya no es raro encontrar texto japoneses con el sentido de escritura occidental (de derecha a izquierda y de arriba a abajo).

vocales y consonantes dobles

Las vocales largas

El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga se utiliza una notación como ésta : ä ï ü ë ö. Simplemente poniendo una diéresis encima de la vocal larga. Esta forma de representar las vocales largas es la utilizada en esta aplicación, aunque es una forma un poco anticuada de hacerlo. La forma correcta de haberlo hecho es poniendo un guión encima de la letra. Lamentablemente con los medios informáticos de que dispongo no he podido implementar el guión y he tenido que elegir la diéresis.

Las vocales a, i, e, no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas.

Okä-san (madre)

Obä-san (abuela)

Ojï-san (abuelo)

En katakana para alargar el sonido de las vocales a, i, e, se pone un guión () detrás de ellas.

Käten (del inglés curtain = cortina)

Tëburu (del inglés table = mesa)

Bïru (del inglés beer = cerveza)

Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas y tanto en hiragana como en katakana se alargan de la misma manera.

La u se alarga añadiendo otra u.

Yübe (anoche)

Küki (aire)

La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.

Kökö (piedad)

Hiköki (aeroplano)

Hay que tener mucho cuidado porque cuando aparece una o (cuando digo una o me refiero a la vocal o y también a cualquier sílaba que acabe en o) seguida de otra o no debe transcribirse por vocal larga. Téngase en cuenta que muchas fuentes para aprender japonés simplifican la romanización y transcriben o+o como ö en lugar de la forma correcta que es oo.

Tooru (pasar por)



Las consonantes dobles

Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu tanto en hiragana () como en katakana() duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son:

1.- Cuando el tsu duplica la consonante se suele poner un poco más pequeño y desplazado hacia abajo.

Akkan (villano)

Akki (demonio)

Kakkazan (volcan activo)

Kekkan (vena)

2.- Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y la y.

tsu+na: Etsunam (Vietnam)

tsu+ga: Tsugawa

tsu+da: Tsudanuma

tsu+ru: Tsuru (cuervo)

tsu+ka: Okkanai (espantoso)

tsu+ku: Okkusufuödo(Oxford)

tsu+ku: Ekkususen(rayos X)

Según algunos autores en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como todavía se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita.



El empleo del apóstrofo

Hasta ahora no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas, sin embargo existe un caso que provocaría ambigüedad, para solucionar esta ambigüedad se usa el apóstrofo.

El apóstrofo se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal.

Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte () o formando parte de nyo (). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del kanji. El apóstrofo (`) soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos como shan`yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión.



La transcripción de los kanjis

Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Esto quiere decir que sus lecturas pueden verse alteradas según a los otros kanjis a los que se unan. Los casos de irregularidad son:

1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo carácter pero con nigori.

Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés.

de KURO + KANE = KUROGANE

de HIRO + FUMI = HIROBUMI

de SHIO + SAKE = SHIOZAKE

de SAKE + SUKI = SAKEZUKI

de NA + TAKAI = NADAKAI

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( ,) o chi (,) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la irregularidad con la sílaba ku (,), pero los casos que hagan que la h o f después de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilación (R.P. Fr. Vicente Gonzales. Gramática teórico Práctica de la Lengua Japonesa para uso de estudiantes de habla española. pág.18).

ICHI + HAN = IPPAN

ICHI + HIN = IPPIN

ICHI + HON = IPPON

TATSU + FU = TAPPU

SHUTSU + FU = SHUPPU

ROKU + HYAKU = ROPPIAKU

3. Si un kanji termina en tsu ( ,) ,chi (,) o ku (,), y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji.

de ICHI + KYO = IKKYO

de ICHI + SAI = ISSAI

de ICHI + TO = ITTO

de KETSU + TEI = KETTEI

de KOKU + KI = KOKKI

Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son menos frecuentes que éstas. El lector no debe preocuparse en demasiade estas irregularidades. Cualquier diccionario japonés-español que esté escrito en kanji y kana contempla ya estas irregularidades.

Kanjis

La escritura de un kanji

La caligrafía occidental se basa en el resultado final de la misma sin tener en cuenta el modo de escribir las letras que componen la caligrafía. Este método no tiene mucho éxito con caracteres como los kanjis dada su gran complejidad. La caligrafía oriental (china, japonesa y coreana) tiene unas reglas de escritura estrictas y requiere una disciplina muy superior a la que estamos acostumbrados en occidente.

Un kanji debe escribirse en un cuadrado perfecto.

Cada kanji se compone de una serie de radicales. Los radicales se forman por la unión de varios trazos. Un trazo es una línea que se hace sin levantar el pincel del papel. Los radicales se estudiaran posteriormente, pero como adelanto decir que son pequeñas subunidades (subsignificados) de cuya unión surge el kanji y su significado.

Aprender a escribir kanjis depende en gran medida de la atención que se preste al correcto orden de dibujo de los trazos de un kanji.

Cientos de años de experiencia han dado lugar a una serie de reglas básicas sobre como debe escribirse un kanji, pero aun así, existen kanjis que no siguen estas reglas. Pueden ocurrir conflictos entre dos o más reglas y entonces la única manera de conocer las excepciones es sabiendo de antemano como se escriben los kanjis. Con las reglas que se dan a continuación la mayoría de los kanjis se escriben sin ningún problema.

Regla primera: Arriba antes que abajo.

Regla segunda: Izquierda antes que derecha.

Regla tercera: Líneas horizontales antes que una línea que las cruza.

Regla cuarta: Líneas inclinadas hacia la derecha antes que líneas inclinadas hacia la izquierda cruzando las anteriores.

Regla quinta: Parte central antes que elementos simétricos a ella.

Regla sexta: Exterior antes que interior. Con la excepción que la «caja» que contiene a otros trazos no se cierra hasta haber acabado la parte interior.

Se usan más de treinta diferentes tipos de trazos para representar los kanjis japoneses, pero hay seis que son generalmente reconocidos como básicos:

Punto Horizontal Vertical

Izquierdo Derecho Arriba

Los trazos compuestos se forman a partir de combinaciones de trazos básicos, y a menudo están unidos mediante un pequeño arco (el arco está marcado con una flecha).

Durante miles de años la escritura japonesa se ha considerado más como un arte que como una mera habilidad. Tiempo, paciencia y dedicación es todo lo que se necesita para escribir.

Los trazos de un kanji

De poco nos serviría tener una lista de los 7000 kanjis de que se compone la lengua japonesa si no estuvieran clasificarlos. Una buena clasificación es vital para un acceso rápido a los kanjis, algo fundamental para una traducción medianamente eficiente. El tiempo medio de búsqueda de un kanji depende en gran medida de la información que tengamos del mismo. Las fuentes que recopilan y clasifican los kanjis se conocen con el nombre de "diccionarios de kanjis". La mayoria suelen usar la clasificación por número de trazos. La gran ventaja de la clasificación por número de trazos es que en principio siempre podremos contar el número de trazos de un kanji. Un japonés no necesita consultar un diccionario de kanjis continuamente porque ha memorizado los kanjis.

La clasificación por número de trazos se basan en que hay kanjis que tienen un mínimo de un trazo hasta un máximo de treinta trazos. Un trazo es una línea que se hace sin levantar el pincel del papel. Sólo existe una excepción que altera el número de trazos lógico de un kanji. Tal excepción consiste en que los dos trazos que formen la esquina superior-derecha se cuentan como uno sólo.

El número de trazos de un kanji en principio es una información que siempre vamos a tener de un kanji. Saber cuantos trazos tiene un kanji es útil para poder eliminar una gran cantidad entre los que tenemos que buscar reduciendo el tiempo medio de localización de un carácter. Si sabemos que nuestro kanji por ejemplo tiene diez trazos entonces sólo tendremos que buscar entre unos doscientos kanjis, no entre más de dos mil.

Sin embargo esta búsqueda es ineficaz por diversos motivos. Para empezar es muy difícil conocer el número exacto de trazos de un kanji debido a que las grafías son muy variadas y no siempre los trazos van a estar bien diferenciados. Otra razón es que aunque sepamos que un kanji tiene exactamente nueve trazos, todavía tenemos que encontrarlo entre ciento noventa kanjis, algo que puede llevar bastante tiempo. En la mayoría de los casos tendremos que usar aproximaciones dado que no podremos saber a ciencia cierta el número de trazos. Puede que no sepamos que un kanji tiene exactamente nueve trazos, entonces deberemos buscarlo entre ocho, nueve y diez trazos, con lo cual la probabilidad de encontrarlo vuelve a bajar. Mi consejo es sólo se use esta búsqueda cuando los kanjis tengan menos de cinco trazos, estéis muy seguros del número de trazos o si todos los demás métodos de búsqueda han fallado. Todo esto suponiendo que tengais un diccionario de kanjis que tenga más de un método de busqueda.

Las lecturas de un kanji

Como vimos en la evolución histórica del kanji, los caracteres chinos fueron importados con su correspondiente lectura japonesa. Pero aunque los japoneses tenían su propia pronunciación para leer los caracteres chinos, no olvidaron la lectura original china. La adaptación no podría haber sido idéntica porque el chino y el japonés tienen distintas fonéticas.

Como cualquier caracter escrito occidental, los caracteres kanji se pueden leer. Un kanji japonés actual tiene generalmente dos lecturas, una china y otra japonesa. Ambas son necesarias porque, según sea la palabra de que forma parte el kanji, así será la lectura del kanji en ese contexto. La lectura china se conoce como ON-yomi y la japonesa como KUN-yomi . No todos los kanjis tienen las dos lecturas, aunque lo más normal es que tenga una sola lectura china y varias japonesas.

Un kanji puede tener varias y muy diversas lecturas o pronunciaciones, tanto ON como KUN. El hecho de que existan distintas lecturas para cada kanji da lugar al problema de saber cuando se usa cada una. No existen reglas absolutas sobre que lectura tiene un kanji en cada contexto. Según el origen o el significado de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades dado que se busca en un diccionario japonés - español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos que leer un texto japonés (escrito en kanji por supuesto) y no sabemos la lectura concreta del kanji en esa palabra.

Afortunadamente para nosotros existe una manera fácil de poder leer el japonés correctamente sin sabernos las lecturas del kanji. Esta maravillosa ayuda consiste en el uso de unos caracteres llamados furiganas . Los furiganas consisten simplemente en poner la lectura del kanji a su lado en kana. De esta manera es como empiezan los escolares nipones a aprender las lecturas de los kanjis. Dado que un japonés en edad escolar no domina todos los kanjis necesarios para leer su lengua se usan furiganas en todos los libros o publicaciones orientados al público infantil. Lamentablemente el tanto por ciento de publicaciones que usan furiganas no supera el 15%, por eso es necesario saberse los kanjis y sus pronunciaciones de memoria para un completo aprendizaje del japonés.

Lo que sí es cierto es que existen una serie de generalidades respecto a la lectura de los kanjis que se podrían resumir en tres "reglas":

- Kanjis aislados seguidos de okuriganas se leen KUN (lectura japonesa).

- Kanjis en composición con otros kanjis para formar una palabra se leen ON (lectura china).

- Las palabras compuestas no tienen dos lecturas diferentes, o todos los kanjis se leen KUN o todos se leen ON.

Las pronunciaciones de un kanji realmente son un problema en la lectura del japonés, pero no así en su traducción. En la traducción nosotros buscaremos por palabras (grupos de kanjis o kanas) con lo que automáticamente que encontremos la palabra a buscar tendremos la lectura de la palabra completa en kana (suponiendo que tenemos un buen diccionario japonés-español).

Para leer correctamente la lengua japonesa se debe seguir el método japonés. La incorporación de los kanjis a la lectura es progresiva. En un principio sólo se leen textos en katakana e hiragana y poco a poco se empiezan a introducir en la lectura caracteres kanjis de dificultad escalonada acompañados de furiganas. Esto que puede parecer sencillo, lleva años de estudio. El japonés es una lengua compleja hasta para los propios japoneses.

Romaji

En 1885 se creó una sociedad formada por extranjeros y japoneses que se denominó Romaji-kai (Sociedad de Roma-Ji, letras romanas). Tenía como fin asentar las bases para la sustitución de los caracteres y letras japonesas por letras romanas (es decir, occidentales), y de este modo facilitar la comprensión del japonés a todos los extranjeros. De esta sociedad surgió un sistema de transcripción de uso común llamado Hepburn. El nombre del sistema de transcripción fue elegido como homenaje a J. Curtis Hepburn (1815-1911), médico y misionero norteamericano que dedicó su vida a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer diccionario inglés-japonés así como la primera gramática japonesa para anglo-parlantes.

El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce los sonidos de las sílabas japonesas.

Existen otros modos de transcribir el japonés, el Kunrei-shiki (sistema que quiere decir "según las instrucciones") que coincide casi absolutamente con el sistema Nippon-Shiki (sistema japonés). El Nippon-Shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn) sino en la ortografía. Este sistema, dado que es el que más se adapta a los propios japoneses, es el oficialmente usado por el Gobierno Japonés. Los propios japoneses son bastante reticentes a la romanización, sobre todo por la tradición y porque existen demasiados signos con igual pronunciación y distinta grafía.

Si nos fijamos en los silabarios dados veremos que si en una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa, si, su, se, so" sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Nippon-Shiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente son:

Shi-si, Chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du.

El hecho de que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki, es que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia chi o que "tu" se pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el sistema Hepburn.

Autor: Juan Jose Ferres

Silabario I-ro-ha (poema)

Iro ha nihohedo

Chirinuru wo

Waka yo tarezo

Tsune naramu

Ui no okuyama

Kefu koete (Kyö Koete)

Asaki yume miji

Ei mo sezu



Aunque exhala perfume

el color se marchita y cae.

En nuestro mundo nadie es eterno.

El transitorio, espeso bosque

hoy he atravesado,

(Ya) no veré ligeros sueños ni

tampoco me embriagaré.